The reader will notice certain words in the text like new-wine, take-refuge, and high-places. There are approximately 200+ hyphenated words in the Ancient Roots Translinear Bible (ARTB) for several reasons:
There is only a single original Hebrew or Aramaic word in the text, not two. For example, the ARTB utilizes the hyphenated word new-wine for Strong's number 8492. Other translations present new and wine as two separate English words. The reader must look up the verse in a concordance to find out whether the two words were for the single root in the ancient language, or whether they were indeed the individual words new (Strong's 2319) and wine (Strong's 3196). The reader of ARTB doesn't need a separate resource to know: if it's hyphenated, it's one root. Other examples include words like date-palm and judgment-seat. In English, these are clearly two different words, but in Hebrew and Aramaic, there is only one root in the text.
There may be no equivalent verb in English. Both Hebrew and Aramaic have more verbs than the English language, and English may lack a matching verb that adequately captures the essence of the language. The verb take-refuge (Strong's 2620) is an excellent example that complements the noun refuge (Strong's 4268): English simply has no verb to match the ancient root. Other frequently used hyphenated verbs in the ARTB are bring-news and make-music.
The author has created hyphenated words to describe Hebrew and Aramaic roots simply because no other word could be found. High-places is an example of a word that the author would love to replace with a single more appropriate English word. Ideally, the author would like to be able to replace all the hyphenated words in the text with a single English word equivalent.
The use of hypens is one of the features which makes the Ancient Roots Translinear Bible (ARTB) the most accurate English bible translation.